Ложные друзья переводчика: 7 белорусских слов, которые введут в заблуждение русского

В непростые времена полезно иногда отвлечься от тревожных новостей. Предлагаем вам лёгкую и познавательную подборку — семь слов из белорусского языка, которые являются классическими «ложными друзьями переводчика». Они выглядят очень знакомо для русского уха, но имеют совершенно иное значение, что может привести к забавным или неловким ситуациям.

Хвоя — это не только иголки

В русском языке «хвоя» — это общее название листоподобных органов хвойных деревьев: елей, сосен, пихт. В Беларуси же это слово приобрело более конкретное значение. Услышав «хвоя», белорус, скорее всего, подумает именно о сосне. Контекст близкий, но нюанс важный.

Пыска — это совсем не смешно

Это слово часто вызывает улыбку у россиян из-за его звучания. Однако в белорусском языке «пыска» — это абсолютно нейтральное и даже милое слово, означающее «мордочка» (животного) или «лицо» (человека, часто в уменьшительно-ласкательной форме). Яркий пример — строчка из известного стихотворения: «Высунуў крот з нары сваю пыску...», что переводится как «Высунул крот из норы свою мордочку...».

Жалоба или траур?

Здесь важно не только значение, но и ударение. То, что в России называют «жАлобой» (обращением с претензией), в Беларуси звучит как «скарга». А вот слово «жалОба» (с ударением на второй слог) имеет глубоко печальный смысл и означает «траур», «скорбь».

Склон: география против грамматики

Для русского человека склон — это покатая поверхность холма или горы. В белорусском же языке это сугубо лингвистический термин. «Склон» здесь означает грамматический «падеж». Так что, обсуждая в Минске склонение существительных, вы будете говорить именно о «склонах».

Палица: оружие или мебель?

Русское слово «пАлица» вызывает образы богатырской дубины или древкового оружия. Его белорусский собрат — «палIца» (с ударением на «и») — куда более мирный предмет обстановки. Это обычная «полка» для книг или посуды. Разница — всего в одной букве и ударении, а смысл кардинально меняется.

Другой или второй?

Белорусское слово «другi» (произносится как «други») внешне очень похоже на русское «другие». Но означает оно не «иные», а «второй» по счёту. Если же нужно сказать «другой человек» в значении «иной», «не этот», используется слово «iншы».

Тварь: оскорбление или часть тела?

В русской речи «тварь» — это резкое оскорбительное слово. В белорусском же «твар» — это просто «лицо», нейтральное название части тела. Фраза «яго добры твар» переводится как «его доброе лицо», без какого-либо негативного подтекста.

Изучение подобных языковых особенностей — это не только способ избежать недопонимания, но и увлекательный путь к пониманию культуры соседей. Учите языки, оставайтесь любознательными и помните, что за самым пасмурным днём всегда следует солнечный.


История семьи первого президента Казахстана Нурсултана Назарбаева напоминает сюжет масштабной саги, где переплетаются политика, огромные сос...
Современные автомобили, несмотря на технологический прогресс, имеют существенный недостаток — ни одна модель не может остановиться мгновенно...
Эта история, к сожалению, стала типичным примером того, как благие намерения или официальные обещания оборачиваются полным провалом и забвен...